Alienate

| | Comments (1)

 

中級から学ぶ日本語 - Intermediate Japanese 

I borrowed a book for almost 1 or 2 weeks already. Before I return it, i have to quote one passage from this book.
I used this textbook when I was in Japanese school in KL (aka IBT). Stories written in here weren't thaaat interesting to me at that time when we studied Jap. But after coming here to see the situation myself, I learnt that the book is 210% interesting afterall. And when I read this book again, and I was amazed.

 

*this is NOT an emo post and i can gurantee 365% this is NOT an emo post*
i swear i enjoy living here...  90%
5% - cost of living
5% - alienation

 

IMG000067
Playing with Yang's webcam

 

「旅の恥はかき捨て」ということわざがある。

There is a proverb which says that you can do anything you like when you're in a foreign land.

 

 

旅に出たら少々のことは許されるという意味だ。

Once you're in another land, you can do whatever you like (because nobody over there knows who you are)

 

昔日本では旅に出ることは非常に困難なことであった。

In the past in Japan, getting out from your own village was a difficult (troublesome) thing to do.

 

多くの人は生まれた土地を離れず、死ぬまで限られた所に住み、その上、厳しい上下関係の中で生きていた。

And a lot of Japanese people in the past died in the same place where there were born, without even leaving their land for once. Above that, that had to live with feudalism.

 

旅はその定められた枠から出られる、ただ一つの機会だったわけだ。

In the past, a 'trip' was known as crossing the border and that border refers to your village.

 

それで、旅に出たら少しぐらいの自由は許されても良いと考えたのだろう。

And so, once you're out, you can do whatever you like... just a bit will be alright.

 

______________________________

 

IMG_4920
tv station 




無礼講という言葉もある。

In Japanese there's a phrase which means without being formal.

 

 古くから使われている表現で、現在でも「今日は無礼講で・・・」と言われれば、会議の席でも個人的な集まりでも、そのときだけは相手が自分より目上か目下かなどは忘れ、少しぐらいの失礼があっても気にせず、自分の意見を述べることができる。

In tradition, and even today, people would say "lets be informal ..." wherever it maybe; meetings, yumcha... And at that moment, one would forget if he's the superior or junior. He will not even realize if he was being rude by saying things which he don't normally get to say.

 

しかし、このときが過ぎれば、また厳しい上下関係に戻らなければならない。

But once that moment has gone, the social status is back again.

 

しっかりと決められた社会の枠が長く壊れずに続いてきたのは、無礼講のような息抜きがこれを支えきたからなのだろう。

A society in Japan, office or community, things work out and they're the way it is for centuries, just because of the fact that people take 'informalities' as a so-called 'tea break'.

 

IMG_0190
Colleagues

 

現在の日本では、社会全体としての上下関係はほとんどなくなったように見える。

At the moment in Japan, this social status issue is slowy disappearing.

 

とはいうものの、昔とはまた違った集団の秩序がしっかりと出来上がっている。

But today, something totally different has occured.

 

その一つが会社である。

We see the difference in Japanese companies.

 

会社の中では相変わらず、社長、部長、課長、平社員という身分にしたがって縦の関係が厳しく守られ、それを乱そうとする者はあまりいない。

Well of course, Japanese companies still have positions like boss, manager, supervisor and employee. It is a strictly followed tradition and nobody would even dare to change that system.

 

ところが、会社とかかわりのある人間関係は気にかけるのに、それ以外の人に対しては無関心であることも多い。

But, every individual will always keep in mind that human relations in an office (company) are always intact. And on the other hand, someone not from the same company... who cares?

 

IMG_0165 copy
Support Center (Feb ~ Mar)



 

電車の中で、お年寄りが立っていても気付かないふりをしておきながら、会社の上司や取引先の人が乗ってくると、慌てて席を譲ったりすることさえある。

We see this in trains or buses. When there's an old man/lady standing inside with no seat, most Japanese will continue sitting down, pretending not to realize. But when we see the superior of the company boarding the train, the employee will give away his seat to him in a flurry.

 

このような態度は「ウチ」と「ソト」という関係から説明できる。

This behaviour can be explained using the terms, 'inside' and 'outside'.

 

自分の属している社会、自分の利益に直接かかわるグループを「ウチ」といい、「ウチ」のものに対しては規律正しくその秩序を守るようにする。

'Inside' genrally means a group where you belong and where you gain something and where you have relations to, and somewhere where you would follow the rules to almost hundred percent.

 

一方、「ソト」に対しては「ウチ」に対するほどの関心を持たない。

'Outside' , on the other hand basically means ... who cares...

 

外国人のことをよく「外人」というが、これもやはり同じような意味から出た言葉だろう。

Foreigners are known as 'outsiders'. And the terms inside and outside can be used to explain the situation of foreigners.

 

IMG_5523
Alien Card

 

何年日本に住んでいようと、日本人より日本的であろうと、いつまでも「外人」扱いされるという嘆きを聞いたことがある。

No matter how many years a foreigner has stayed in Japan, no matter how much a foreigner knows about Japan (more than a local), that foreigner will always be a foreigner.

 

「日本人は確かに大変丁寧だが、ただしそれはお客様に対する丁寧さであることが明らかで、自分たちの社会に受け入れて理解し会おうとは、決してしてくれない」という嘆きだ。

"Japanese people are SO polite ! ... Well, that is clearly towards customers only, (own comment: true based on part time job experience). And don't expect Japanese people to take foreigners 'inside' and understand one another" , one said.

 

CIMG4387
Korean friends at cafeteria

 

「よそ者」というわけである。

There is a term "yosomono".
(yosomono basically means stranger, outsider. Its used like... owh he's black he's african full stop)

 

このように「ソト」のものをなかなか「ウチ」へ入れようとしないのはそうすることでしっかり作り上げられた「ウチ」社会を壊すまいとしているからなのだろう。

This way of labelling people as outside and inside will always remain, and that is probably why nobody dares to destroy the society just because of some unknown reason.

 

これは日本のことだろうか?

Does this occur only in Japan?

 

 

(my own comment : as far as I know, China too)

 

 

 

 

 

 

Categories

,

1 Comments

husna said:

hmmm..that is deep...truly deep

Leave a comment

About this Entry

This page contains a single entry by Kok Hong published on June 28, 2008 2:51 PM.

they're dead... was the previous entry in this blog.

Being auntie is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Someone taught me how to get free groceries!

   
Powered by Movable Type 4.0